Ejercicios con el verbo dar
- Dar rienda suelta = to let loose, to let someone go at their own pace / will
- Dar una lata = to annoy
- Dar una vuelta = to go for a walk / ride
- Dar por hecho = to consider something done / taken care of
- Dar por sentado = to take for granted
- Dar (las) gracias = to give thanks, to be thankful
- Darse por vencido = to give up
- Dar a conocer = to make something public / known
- Dar a entender = to imply, to suggest
- Dar a luz = to give birth
- Dar abasto = to be or have enough of something
- Dar largas = to give total liberty to act
- Dar orejas = to listen
- Dar alojamiento = to provide accommodations / lodgings
- Dar ánimos a alguien = to cheer someone up
- Dar batalla = to put up a fight
- Dar buen uso = to put something to good use
- Dar calabazas = to reject someone, to brush someone off
- Dar con algo = to find something, to stumble upon something
- Dar crédito = to believe something
Ejercicio 2: Completa las siguientes frases con el verbo dar en el tiempo verbal correspondiente.
1. (A mí) Me miedo la oscuridad.
2. Todos saben que a Rosa María le miedo los insectos.
3. Ayer (yo) le las gracias a Juanjo por su ayuda.
4. Creo que (tú) no te cuenta y te olvidaste la cartera en el bar.
5. ¿Te cuenta de que con tus palabras puedes cambiar el mundo?
6. Vamos a llamar al gimnasio para que nos de baja.
7. ¿Por qué te de baja con Movistar? Es una buena compañía.
8. A Miguel no le la gana de ir al médico, estoy harto de él, después se queja de que le duele la espalda.
9. Si (vosotros) no os prisa, vais a llegar tarde a la reunión.
10. Hoy tengo que tres clases de español.
11. A mi hijo no se le bien jugar al baloncesto.
12. (Ellos) En la pescadería me gato por liebre, compré merluza y me dieron un pescado de mala calidad.
Significados y expresiones con el verbo dar
- Dar rienda suelta = to let loose, to let someone go at their own pace / will
- Dar una lata = to annoy
- Dar una vuelta = to go for a walk / ride
- Dar por hecho = to consider something done / taken care of
- Dar por sentado = to take for granted
- Dar (las) gracias = to give thanks, to be thankful
- Darse por vencido = to give up
- Dar a conocer = to make something public / known
- Dar a entender = to imply, to suggest
- Dar a luz = to give birth
- Dar abasto = to be or have enough of something
- Dar largas = to give total liberty to act
- Dar orejas = to listen
- Dar alojamiento = to provide accommodations / lodgings
- Dar ánimos a alguien = to cheer someone up
- Dar batalla = to put up a fight
- Dar buen uso = to put something to good use
- Dar calabazas = to reject someone, to brush someone off
- Dar con algo = to find something, to stumble upon something
- Dar crédito = to believe something.
1. Dar algo
Ofrecer o entregar, no solo las personas podemos dar algo a otras personas o animales, sino que también estos animales (o plantas) también dan algo. Por ejemplo:
- Las vacas dan leche.
- El manzano es árbol que da manzanas.
- La abuela le dio dinero a su nieto.
2. Dar miedo/pereza/asco/pena/vergüenza/etc.
En este caso el verbo dar se usa como el verbo gustar para hacer estas construcciones, se usa dar con estos sustantivos para expresar sentimientos. Por ejemplo:
- Me da miedo la oscuridad.
- A mi mujer le dan mucho asco las cucarachas.
- Es domingo, me da mucha pereza cocinar, voy a pedir una pizza.
- Yo entiendo que te den pena estos chicos, pero si han suspendido el examen tienen que repetir el curso.
- Me da vergüenza pedirle el número de teléfono a Susana, es muy guapa.
3. Darse cuenta de algo
Cuando te das cuenta de algo es porque percibes algo que antes no sabías, lo adviertes, o te percatas de algo que antes no sabías/conocías. Por ejemplo:
- ¿Te has dado cuenta de que me he cortado el pelo esta mañana?
- No te preocupes, me di cuenta de que no lo hiciste aposta.
- Juan no se había dado cuenta de que cuando llamó a Ana por teléfono, ella estaba detrás de él.
4. Darse de alta/baja
Registrarse o cancelar tu relación con algo o alguien, normalmente es una relación profesional o comercial. Por ejemplo:
- Me he dado de alta en el gimnasio porque tengo que perder un poco de peso.
- El gimnasio no me está ayudando a bajar de peso, voy a darme de baja.
- Me di de alta hace dos años con Vodafone y tardé 5 minutos, ahora estoy intentando darme de baja y es imposible.
- Hola, llamaba para darme de alta en la Seguridad Social.
5. Dar la gana (a alguien) de
Funciona como el verbo gustar y expresa deseo (o capricho) por hacer algo, no se usa en contextos formales, normalmente se usa en negativo, pero también se puede ver de forma afirmativa, por ejemplo:
- A Inés no le da la gana de trabajar hoy, ¡menuda vaga!
- No me da la gana de ver a Ricardo, es un antipático…
- – ¿Por qué no has ido al instituto hoy? – ¡Porque no me da la gana!
6. Darle (a alguien) por + infinitivo
Empezar a hacer algo que no se solía hacer antes de manera repentina. Expresa voluntad arbitraria y se usa cuando alguien empieza a hacer algo de manera frecuenta que antes no hacía. Esta perífrasis ya la expliqué.
Por ejemplo:
- Me ha dado por coleccionar cartas de la liga de fútbol de los años 90.
- Ahora a Isabel le ha dado por cantar y no puedo dormir por las noches.
- A Salva el mes pasado le dio por ser vegano, ahora le ha dado por hacer
7. Darse prisa
Apresurarse, ir más rápido, normalmente porque llegas tarde.
- ¡Date prisa! ¡Vamos a llegar tarde!
- Si no os dais prisa, van a llegar ellos antes que nosotros.
- Al final, Marta se dio prisa y consiguió sitio en la primera fila del concierto.
8. Dar clases/lecciones
Vale, entiendo que esto puede sonar raro pero el verbo dar puede significar también recibir (solo en este contexto). De hecho, cuando si en España dices que das clases de inglés (por ejemplo) y no conoces a la persona mucha gente preguntaría: ¿las das o las recibes? Te voy a poner algunos ejemplos a ver si lo entiendes mejor.
- (Profesor) Hoy tengo que dar tres clases de español.
- (Un alumno a otro) – ¿Hoy damos matemáticas? – No, hoy tenemos ciencias sociales.
- (Yo, como alumno) Los viernes estoy dando clases de italiano (estoy aprendiendo italiano). En realidad lo que quiero decir es que “estoy recibiendo” pero en España usamos el verbo dar.
9. Dar igual/lo mismo
Significa que algo te importa poco, en España lo más común es usar “dar igual” pero “dar lo mismo” también se usa, por ejemplo:
- A Sasa le da igual suspender el examen DELE, no lo entiendo.
- A Sasa le da lo mismo suspender el examen DELE, no lo entiendo.
- ¿Prefieres cenar pizza o vamos al vegano? – Mmmm, me da igual/lo mismo, la verdad…
- No tengo leche de vaca, perdón, ¿te da igual/lo mismo si uso leche de avena?
- A los españoles les da igual la economía, quieren poder viajar ya.
10. Dársele bien/mal algo a alguien
A mí se me da bien enseñar español (o eso pienso) y a ti seguramente se te de bien hacer otra cosa. Dársele bien/mal algo a alguien es cuando persona puede hacer algo bien o mal, es decir, que tiene cierta habilidad para hacer algo, por ejemplo:
- A mi hijo se le dan bien las matemáticas es un crack.
- A mis hijas se le dan muy bien los idiomas.
- Cuando estaba en la universidad se me daba bien memorizar las lecciones pero ahora ya no se me da bien.
- + ¡Mira a Jose! Solo se ha bebido un chupito y parece que está borracho. – ¡Sí! Se le da bien hacerse el borracho.
11. Dar la lata (a alguien)
Molestar o incordiar a alguien. Yo a veces cuando hablo mucho en mis vídeos le doy la lata a los estudiantes porque hablo mucho, jeje.
- Si has venido a mi clase para darnos la lata con tus bromas, te pido que te vayas, por favor, estás siendo muy maleducado.
- Papá, papá, papá, ¿puedo salir a jugar? – ¡A mí no me des la lata, pregúntale a tu madre!
- Un buen profesor nunca se queja cuando los alumnos le dan la lata una y otra vez con las mismas preguntas.
12. Dar en el clavo
Básicamente dar en el clave significa acertar, decir algo que es correcto, por ejemplo:
- + Adivina cuántos años tengo. – ¿25? + ¡Has dado en el clavo!
- Sara dio en el clavo cuando dijo que Ramón es muy vago.
- + ¿Te gusta el regalo? – ¡Sí, habéis dado en clavo con este regalo!
13. Darle vueltas a algo
Pensar en exceso en algo, incluso cuando un problema ya está solucionado alguien puede seguir dándole vueltas. Por ejemplo:
- No le des más vueltas, no ha sido tu culpa, no tienes por qué preocuparte.
- Maite sigue dándole vueltas a lo que pasó entre nosotros.
- Tienes que dejar de darle vueltas, Pedro no te quiere, acéptalo.
- Vamos a dejar de darle vueltas a lo de Iván, creo que él ni siquiera se acuerda.
* A lo de Iván = A lo que pasó con Juan. Se entiende que las personas que están hablando conocen qué pasó…
14. Dar gato por liebre (a alguien)
Engañar una persona a otra dándole una cosa de muy poco valor o calidad en lugar de otra parecida pero mucho mejor. Por ejemplo:
- Hace 3 años me dieron gato por liebre, compré 200 cómics por internet y cuando recibí la caja solo venían 50.
- A mí no me das gato por liebre, yo soy más listo que tú.
- ¿Sabes que a Pepe le han dado gato por liebre? Ha comprado una casa valorada en 600.000€ y resulta que los materiales con los que han construido la casa son de muy mala calidad.
- Si subestimas a las personas algún día te darán gato por liebre.
15. Dar voces
Gritar, chillar, elevar la voz a un nivel por encima de lo normal. Por ejemplo:
- Dile a los niños que dejen de dar voces.
- Odio ir a las reuniones de vecinos, siempre están todos dando voces.
16. Dar largas a alguien
En español cuando alguien responde de forma poco directa, con escusas, con disculpas, o dice que ya responderá o hará algo pero nunca llega a hacerlo. Por ejemplo:
- Le estoy pidiendo el dinero a Enrique pero no hace más que darme largas. (Me pone excusas para no darme el dinero)
- Le pedí una cita a Matilde pero creo que me ha dado largas, dice que se va de vacaciones pero está en la playa con sus amigas 🙁
- Rosa quiere ir al cine conmigo pero estoy intentando darle largas poniéndole la excusa de que tengo mucho trabajo.
17. Dar un paseo
Básicamente es pasear, por ejemplo:
- Voy a dar un paseo con los niños por el parque.
- Mi abuela daba muchos paseos por la playa cuando vivíamos en Alicante.
18. Dar de sí (algo)
Agrandar o poner algo más grande, normalmente cuando hablamos de ropa o complementos, por ejemplo:
- + Le he dejado una camiseta a Alberto y la ha dado de sí. – ¡Claro! Es que Alberto pesa 120 kilos, es normal que la haya dado de sí.
- Mis pantalones Levi’s dieron de sí después de 10 años.
- Si le dejas tus guantes a tu padre los va a dar de sí, tiene las manos enormes.
19. Dar por + participio variable
En este caso. Equivale a ¨considerar¨. Se trata de una acción que de verdad no se ha realizado, pero el hablante se refiere a ella como realizada. No se usa con todos los verbos.
La usamos con los verbos “entender” “saber”, “terminar”, “morir”, “explicar”, “perder”, “ganar” y sus sinónimos. Por ejemplo:
- El profesor se enfadó y dio por terminada la lección.
- A veces cuando damos clase de español damos por entendido que los estudiantes conocen las categorías gramaticales.
- La policía dio por muerta a la víctima, pero no estaba dormida, estaba en paro cardíaco.
20. Dar coba (a alguien)
Cuando le damos coba a una persona lo que queremos decir es que estamos dándole conversación a esta persona o que estamos motivando a esta persona para que hable más. Por ejemplo:
- Dale coba al profesor, así se olvida de que hoy tenemos examen.
- Si le das coba a Toni vas a estar 8 horas hablando con él.
- Todos sabemos que no podemos darle coba a Teresa cuando quedan 5 minutos para terminar la clase porque empieza a hablar y no para.
to give a drink (to feed)
Yo le estoy agradecida porque me dio de beber cuando yo moría de sed.
I'm grateful to him because he gave me to drink when I was dying of thirst.
to give a shot in the dark
Ella sigue dando palos de ciego y él sólo la ignora.
She keeps giving shots in the dark and he only ignores her.
to beat; to thrash
Ese hombre se emborracha y da de palos a sus pobres hijos.
That man gets drunk and beats his poor children.
to inform
La empleada de la casa dio parte del robo a la policía.
The housekeeper informed the police about the robbery.
to strike against; to hit
El bate salió volando y le dio en la cabeza.
The baseball bat went flying and hit him on the head.
to take a walk
Mi novio y yo dimos un paseo por el parque anoche.
My boyfriend and I took a walk around the park last night.
to consider
El director dio por sentado el cambio de maestra de 4to grado.
The principal considered done the change of the 4th grade teacher.
to take a stroll
Ellas tienen ganas de dar una vuelta por la ciudad.
They feel like taking a stroll around the city.
to take it personally
Hablamos del asunto en frente de él y no se dio por aludido.
We talked about the issue in front of him and he did not take it personally.
to devote oneself to
Ella se dio a él en cuerpo y alma.
She devoted herself to him in body and soul.
to take for granted
Alicia dio a hecho todos mis esfuerzos por ella.
Alicia took for granted all my efforts for her.
to realize
Mauricio se dio cuenta que Rosa andaba con otro hombre.
Mauricio realized that Rosa was going out with another man.
to consider dead
Los socorristas los dieron por muertos.
The rescue team considered them dead.
to take for granted
Yo di por sentado que él ya no me llamaría.
I took for granted that he would not call again.
to put on airs
Ella se da ínfulas de persona de la alta sociedad.
She fancies herself as a person from high society.
to give account
La señora vino a darme razón del problema.
The lady came to give me an account of the problem.
to shake hands
Al terminar el partido tienen que darse la mano.
At the end of the match you have to shake hands.
to agree with
Mi papá siempre le da la razón a mi hermana mayor.
My dad always agrees with my oldest sister.
to consider oneself
Vuestro jefe se dio por importante ante los empleados.
Your boss considered himself as important before the employees.
to give regards to
Dale mis recuerdos a tus niños.
Give my regards to your children.
to give up
Él puede estar muy cansado pero no se da por vencido.
He can be very tired but he won't give up.
to give free rein to
Jenny se aguantó un tiempo pero ayer dio rienda suelta a sus lágrimas.
Jenny held it for a while but yesterday she gave free rein to her tears.
to hurry
Tienes que darte prisa si quieres llegar a tiempo.
You have to hurry if you want to make it on time.
to destroy; to spoil
Ese nuevo presidente dio al trasto con el gobierno.
That new president spoiled the government.
to shout
Pudimos llegar donde estaba ya que dio voces desde abajo.
We could get to where she was since she shouted from down under.
to pose as; to claim to be
Roberto se las da de guapo.
Roberto claims to be handsome.
to think something over
Ya no le des más vueltas al asunto.
Don't think this over anymore.
to face; to look out upon
Ponlo dando hacia la ventana.
to turn one’s back
Disculpa que te estoy dando la espalda pero no encontré otro lugar.
to make known
Ese publicista dio a conocer tu libro.
to shout,
Cuando ella perdió al niño daba gritos desconsolada.
to give birth
Mi sobrina dio a luz mellizos.
to please
Me dio tanto gusto que vinieras a verme.
to embrace, to hug
Estefanía me dio un abrazo muy fuerte.
to strike the hour
to disgust
Los ratones me dan tanto asco.
to trick, to gyp; to swindle
Ese vendedor me dio gato por liebre.
to welcome
Queremos darle la bienvenida a los nuevos miembros de nuestro grupo.
to thank
La ancianita me dio las gracias por ayudarla con la bolsa.
to jump
Karla dio brincos de alegría cuando se graduó.
to cause a lot of trouble
Esa chiquilla me ha dado guerra desde pequeña.
to say good (morning, afternoon)
Usted entró y no me dio los buenos días.
to prolong an affair
Él le dio las largas al asunto.
to jilt; to flunk, to give the brush off
Matilda le dio calabazas a mi primo Paco.
to make a nuisance of oneself
Tu perro da mucha lata.
to take responsibility, to face
La adolescente robó el vestido y ahora tiene que dar la cara y devolverlo.
to give cause for
El que ella saliera con Jorge dio lugar a muchos chismes.
to give someone a free hand
Mi papá me dio carta blanca para representarlo en sus compromisos.
to lend a hand
Esto es muy pesado, ¿me das una mano?
to come upon; to find
La policía buscó toda la noche y al fin dieron con el secuestrador.
to make no difference
Si vienes o te quedas me da lo mismo.
to slam the door in one’s face
Betty lo negó y les dio con la puerta en las narices.
to stand out
Mi hija más pequeña dio la nota en el coro de la escuela.
to give a report on
El nuevo asistente tiene que darle cuenta de su trabajo a la gerente de mercadeo.
to aggrieve, to feel bad
A Monica le da pena agarrar las naranjas que le ofrecimos.
to wind
Le das cuerda a este muñeco y llora por un minuto.
You wind this toy and it cries for a minute.
to give grounds for criticism
El artículo que escribió dio mucho que hablar.
to discharge (a patient)
Le dieron de alta la semana pasada.
to cause trouble
Esa perrita rompe todo y me da mucho qué hacer.
to drop (from a list)
Lo dieron de baja en el club por no pagar la membresía.
to give grounds for suspicion
Cuando vino con olor a perfume me dio qué pensar.
No hay comentarios:
Publicar un comentario